Post #61423 - 27/02/2023 03:14:22

Dịch vụ hiệu đính bản dịch tại Hà Nội? Tại sao lại quan trọng

1. Tầm quan trọng của ký hiệu

Ký hiệu học là nghiên cứu về ý nghĩa của các ký hiệu và biểu tượng. Người dịch cần hiểu biết về phản ứng của khách hàng mục tiêu với các ký hiệu và biểu tượng được sử dụng trong doanh nghiệp và tài liệu của bạn.

Ví dụ, Nike đã phải thu hồi các sản phẩm của mình khi một trang trí tượng trưng cho ngọn lửa trên mặt sau giày của họ giống với từ Ả Rập có nghĩa là Allah.

Biểu tượng McDonalds và Coca-Cola đã vượt qua các rào cản văn hóa để được nhận diện và yêu thích trên toàn thế giới. Nhưng, không phải mọi ký hiệu hay biểu tượng đều được chấp nhận rộng rãi như vậy.

Ví dụ như hình ảnh bàn tay đưa ra ký hiệu “ok” hoặc chữ “V” cho chiến thắng trong những ngữ cảnh khác nhau. Chữ “V” bị coi là thô tục ở nhiều nơi, tương đương với ngón tay giữa ở Mỹ.

Ký hiệu “ok” ở một số quốc gia lại nghĩa là bộ phận sinh dục. Do đó, nó không phù hợp trong các bài thuyết trình hoặc thư từ.

Ở Mỹ, ký hiệu giơ ngón tay cái ý nói khen một việc tốt. Trong khi đó tại Hy Lạp hoặc Úc, điều này nghĩa là bạn đang nói với khách hàng “hãy ngồi ở đây”.

Xem thêm: dịch thuật công chứng nhanh

2. Vai trò của hiệu đính bản dịch

Vì vậy, hiệu đính bản dịch ra đời nhằm đối chiếu bản dịch và bản gốc để so sánh, rà soát lỗi và chỉnh sửa lại nội dung cho chính xác và trau chuốt hơn về từ ngữ, ngữ pháp, ngữ nghĩa, văn phong.

Các phần mềm dịch thuật tự động thường dễ gặp sai lầm do không tùy biến theo hiểu biết văn hóa. Do đó, dịch vụ hiệu đính bản dịch máy sẽ giúp hoàn thiện bản dịch hơn.

3. Ký hiệu tiền tệ trong bản dịch

Ký hiệu đô la không phải là ký hiệu chung cho tiền. Không phải mọi nền văn hóa đều đặt dấu phẩy vào cùng một vị trí khi phân tách các số. Các dịch giả thường phải tốn nhiều công sức hơn trong việc chuyển đổi từ loại tiền này sang loại tiền khác.

Mỗi quốc gia ghi số và tiền theo nhiều cách khác nhau. Ví dụ, ở Ấn Độ, tiền thường được tham chiếu bằng các ký hiệu số lakhs và crores. Một dịch giả có kỹ năng sẽ không chỉ đơn giản chuyển đổi đô la Mỹ sang rupee, mà sẽ diễn đạt bản dịch theo cách mà người đọc có thể hiểu được.

Xem ngay: dịch thuật chuyên ngành nhanh tại hà nội

4. Phân cách số và vấn đề gây nhầm lẫn

Trong nhiều nền văn hóa Trung Đông, “xu” được ghi bằng dấu phẩy chứ không phải dấu chấm. Điều này rất quan trọng vì dấu chấm biểu thị số 0 và số 0 của Mỹ trông rất giống với số năm trong tiếng Ả Rập.

Người dịch không quen thuộc với những khái niệm này có thể chẳng may di chuyển dấu phẩy hoặc dấu thập phân dẫn đến thay đổi hoàn toàn việc định giá. Tác giả có thể giới hạn không gian trong khung biểu mẫu tự động theo hiểu biết của họ về căn chỉnh số mà không nhận ra rằng họ đang khiến người dùng quốc tế khó hiểu.